ESTO ES LO QUE VAS A APRENDER

Verificar que el término es el correcto

Conocerás los pasos para encontrar la terminología adecuada para el texto.

Solucionar los problemas de la traducción médica

Identificarás los anglicismos, los falsos amigos y los calcos para no cometer los errores más comunes en la traducción médica.

Aplicar la teoría y practicar

Practicarás con textos reales que te ayudarán a empaparte del campo médico.

Mejorar con cada traducción

Conocerás los puntos a corregir en cada traducción con la revisión y retroalimentación que tendrás para así ofrecer servicios de calidad.

TRES GRANDES BONOS

Aprovecha estos recursos para seguir aprendiendo.

  • Diccionario Médico de Abreviaturas y Acrónimos de Stanley Jablonski

    Contiene miles de abreviaturas y acrónimos utilizados en la medicina, lo que facilita la comprensión de documentos médicos, informes clínicos y artículos científicos

  • Diccionario Mosby de Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud

    Encontraras unidades de medida, símbolos, terminología médica, atlas tabular de anatomía y fisiología humanas. Además tendrás equivalentes de los términos y frases más usados en español-francés e inglés y mucho más

  • Unidades de medida Símbolos Terminología médica Atlas tabular de anatomía y fisiología humanas Equivalentes de los términos y frases más usados en español-francés e inglés Guías de valoración

    Describe construcciones gramaticales propias del español general. Tiene registro de variantes convencionales de la lengua no estándar atestiguadas en el mundo hispánico. Así como también da respuestas a posibles dudas sobre cuestiones normativas de la lengua española.

Lo que dicen del curso

Álvaro Casillas

Estudiante de traducción

Las mejores partes del curso son las retroalimentaciones, ya que eran muy puntuales hacia el error o el problema. Aprendí a ser más organizado y productivo hacia mi trabajo para entregar las traducciones. Además, conocí varias herramientas para superar muchos obstáculos y mejorar de manera significativa en la calidad de mis traducciones.

Silvia Pilar Lau López

Traductora

La retroalimentación de los ejercicios es uno de los puntos fuertes del curso. Me gustaron los videos de las lecciones, ya que son muy cortos y entendibles.

Elsa Gudiño

Licenciada en idiomas

En este curso aprendí muchísimo, lo que me será de gran utilidad para el nuevo emprendimiento que quiero para mi vida profesional. Las correcciones de cada uno de los textos fueron enriquecedoras, porque me aportaron mucho conocimiento. Agradezco a la Escuela Mogul por las enseñanzas y por el ánimo de profesionalizarme.

Auramarina Bruzual

Licenciada en idiomas modernos

El curso es excelente para iniciarse en el campo de la traducción médica. Los ejercicios son muy interesantes y las correcciones que hace Esmeralda son muy completas.

Jocsan Leal

Estudiante de traducción

El curso me pareció super chévere y me ayudó a adentrarme en el mundo de la traducción médica. Las correcciones de los ejercicios son muy constructivas, por lo que vas aprendiendo con cada uno de ellos. La atención que brindó Esmeralda fue intachable, rápida y siempre al pendiente de cualquier duda o inquietud.

Ingrid de Ávila

Estudiante de traducción

El curso es muy didáctico y que requiere mucho esfuerzo en la investigación de la terminología. Me gustaron los ejercicios prácticos y quisiera que tuvieran más. Creí tener los conocimientos de textos médicos por algunas traducciones que he realizado, pero me di cuenta que los textos tienen su grado de dificultad.

Marcela Rivera

Licenciatura en traducción

Recomiendo por completo este curso. El contenido , la profesora y las prácticas son excelentes.

Dania Peláez

Estudiante de traducción

Las retroalimentaciones de las traducciones ayudan bastante, ya que te hacen tomar consciencia de cómo estamos realizando el trabajo. Las correcciones son puntuales y es una de las razones por las que tomé el curso.

Miguel de la Iglesia

Biólogo -traductor IT, EN>ES

¡Excelente curso! Me ha ayudado mucho a mejorar en el campo de la traducción médica, sobre todo a la hora de encontrar y utilizar la terminología correcta. Los ejercicios prácticos están cuidadosamente seleccionados para plantear retos específicos en este campo. Pero lo mejor, con diferencia, son todos los comentarios que da Esmeralda al corregirlos, aclarando dudas y ampliado la información todo lo que puede. Es una excelente comunicadora y una profesora muy dedicada y muy metódica, lo cual dice mucho también de su gran profesionalidad como traductora.

María Teresa Chávez

Traductora

Lo que más me gustó del curso fue la retroalimentación que recibí sobre las traducciones que nos solicitaron. Esmeralda hace su labor de revisión de una manera profesional y exhaustiva, lo que hizo que su crítica fuera muy enriquecedora para mí. Recomiendo al 100% el curso.

Importante

Garantía de 5 días hábiles a partir de tu inscripción. Si no aprendes nada, te devuelvo tu dinero. No hay reembolsos por falta de organización o tiempo de tu parte para tomar el curso.

Condiciones de Venta

Si desea conocer nuestro contrato de Condiciones de Venta, puedes solicitarlo al correo: [email protected]